Рейтинг:  0 / 5

Звезда не активнаЗвезда не активнаЗвезда не активнаЗвезда не активнаЗвезда не активна
 

Бюро переводов получают заказы на работу с различными типами документов. Всё чаще доклады на встречах и заседаниях сопровождают показом слайдов, и в связи с этим нередко возникает потребность в переводе технической литературы и презентаций. Эта задача имеет свои специфические особенности, которые нередко не принимаются во внимание клиентами при выборе бюро переводов.

Контекст

Одна из целей слайдов, входящих в презентацию – предоставить дополнительную визуальную информацию во время устного доклада. Часто слова, представленные на слайде, обозначают ключевые понятия, характеризующие то, что говорилось в последние несколько минут. Без дополнительного контекста понять их значение может быть довольно сложно. Это касается не только значений слов, но и формы глаголов.

Названия торговых марок

Иногда название бренда или компании совпадает со словом, используемым в повседневной речи. Однако бренд и обычное слово переводятся по-разному. Например, при переводе с английского на бразильскую разновидность португальского название бренда остаётся неизменным, а обычное слово должно быть переведено на португальский.

Как облегчить переводчику работу при проведении презентации

Сокращения и аббревиатуры

Часто они вызывают затруднения даже у тех, кто знаком с темой. Когда переводчик не знаком с их значением, ему приходится проводить целое исследование или высказывать догадки, если клиент не предоставил нужную информацию. Значение сокращения может меняться в зависимости от контекста. Например, ПК может обозначать персональный компьютер, программируемый контроллер или пировиноградную кислоту. Всё дело в выборе правильного варианта.

Советы

Один из способов облегчить работу переводчику и повысить точность – это предоставление бюро переводов достаточной информации, касающейся общего контекста презентации. В идеале это должен быть текст речи докладчика. Это избавит переводчика от необходимости гадать о тонкостях значения слов. Предоставьте также список торговых марок, названий брендов и других слов такого рода. Если в презентации встречаются аббревиатуры, сообщите их значения. Часто в презентациях используются графики, изображения и другие визуальные материалы, не сопровождаемые текстом. Хотя их не нужно переводить, включите их в файл, который отправляете на перевод, поскольку, как говорит известная пословица, одно изображение может стоить тысячи слов.

Читайте также...